Здравейте и добре дошли! :)

“Не вземайте на сляпа вяра това, което сте чули. Не вярвайте на доктрини, само защото те идват от древността и са се предавали от поколение на поколение. Не вярвайте на каквото и да е, само защото то се следва сляпо от множеството. Не вярвайте на каквото и да е, само защото е било казано от древните мъдреци. Не вярвайте на истини, само защото имате пристрастие към тях или по силата на стар навик. Не приемайте за истина нещо само, защото е било изречено от някой авторитет, ваш учител, по-възрастен или по-знаещ от вас. Обмисляйте, анализирайте и проверявайте в практиката и, ако резултатите потвърждават казаното и спомагат за доброто на всички, приемете истината и я следвайте, приложете я в живота си.”
Буда
Показват се публикациите с етикет ГРЪЦКА ПОЕЗИЯ. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет ГРЪЦКА ПОЕЗИЯ. Показване на всички публикации

6.07.2013 г.

ГОСПОЖАТА В СИНЬО

автор: Титос Потрикиос
...

Когато свежда очи
изглежда с десет години по-стара.
Брадичката изчезва.
Бузите увисват изпразнени,
челото се разширява сякаш маска
косите изглеждат оредели,
веждите подчертани с молив.
Когато вдига очи,
веднага се подмладява с девет години,
всичко се осветява от светлината
на една завръщаща се младост,
угасва всяко несъвършенство.
Между едно движение на очите
е изчезнала цяла година.
...
Превод: Здравка Михайлова

Англоезични бъдещи писатели

автор: Титос Патрикиос
...
Някои от младите разгърдени туристи,
натрапващи ми се в Помпей, в Капри, в Соренто,
четейки на висок глас англоезични пътеводители,
а после още по-гръмогласно разяснявайки ги на
приятелите си,
някои от младите добре сложени туристки,
позиращи, за да ги заснемат,
от голите им части не мога
да видя паметници и пейзажи около мен,
един ден може да станат утвърдени писатели,
преведени и на нашия език,
романисти затлъстели и впиянчени
поетеси с немити сивеещи коси,
които освен проза на многоизмерно писане,
освен стихове със закодирани сравнения
ще регистрират в чувствени трактати
спомени от Помпей, Капри и Соренто,
в които може би ще споменават туристите-натрапници
тогава наблюдавали движенията им.


 Превод от гръцки: Здравка Михайлова
Съвременна гръцка поезия
сп. Съвременник