Здравейте и добре дошли! :)

“Не вземайте на сляпа вяра това, което сте чули. Не вярвайте на доктрини, само защото те идват от древността и са се предавали от поколение на поколение. Не вярвайте на каквото и да е, само защото то се следва сляпо от множеството. Не вярвайте на каквото и да е, само защото е било казано от древните мъдреци. Не вярвайте на истини, само защото имате пристрастие към тях или по силата на стар навик. Не приемайте за истина нещо само, защото е било изречено от някой авторитет, ваш учител, по-възрастен или по-знаещ от вас. Обмисляйте, анализирайте и проверявайте в практиката и, ако резултатите потвърждават казаното и спомагат за доброто на всички, приемете истината и я следвайте, приложете я в живота си.”
Буда

13.03.2013 г.

Китайската литература през 2012

Спечелената от Мо Йен Нобелова награда миналата година, породи небивал интерес към китайската литература. Китайски писатели рядко имат възможността да се радват на всеобщо внимание така както през 2012 г. Мо Йен привлече погледа на света към китайското литературно творчество със спечелването на нобеловата награда. „Ефектът Мо Йен" продължава да се разпространява, и създава възможности за китайската литература да достигне международната публика. Критиците предвиждат, че ще има все по-голяма нужда от преводи на китайски творби на различни езици. Междувременно, китайските управници и специалистите в издателството полагат усилия да представят интересни четива на международния пазар. През 2013 ще бъдем свидетели на още по-големи вълнения около китайската литература.
Мо Йен се превърна в знаменитост, появява се не само в литературни журнали, но и по страниците на различни художествени и развлекателни издания. Нобеловият ефект го превърна в обичан от всички идол. Мо „доказа способността на китайските писатели и вдъхна кураж на хората да вярват в китайските творби", казва председателката на Асоциацията на китайските писатели Тие Нин. След като стана ясно, че Мо печели нобеловата награда през октомври, над 920 хиляди интернет потребители са търсели информация за писателя, според китайската търсачка Байду. Преди новината, те са били средно 2000 на ден. Творбите на Мо се превърнаха в бестселъри на годината. Според проучване на китайската агенция Open Book, месечните продажби на негови произведения са се увеличили 199 пъти след победата му. „Жаба", една история за ефектите от китайската политика за планирана раждаемост, е сред най-популярните творби. Агенцията казва, че през 2012 Мо е допринесъл с 0.5% за китайски книжен пазар, докато през 2011 цифрата е 0.01%.
Книгата „Антология на Мо Йен" се продава в над 300 хиляди бройки. Служители от неговата компания-агент казват, че сборниците на Мо се продават добре, тъй като много клиенти ги купуват за подаръци за Китайската нова година. Изведнъж образът на Мо се появи навсякъде, а съставители на учебници обмислят да включат негови творби в съдържанието на учебния материал за училищата. Слуховете говорят, че книгата му „Големи гърди и широки бедра" ще бъде адаптирана за филм, вероятно режисиран от Джан Имоу. Може би за първи път от десетилетие насам, имена на писатели се повяват в шоубизнес новините. Ефектът Мо достигна и други писатели, като Фън Тан и Джан Чънджъ, превръщайки ги в част от клюкарските страници. Писатели в центъра на обществения интерес са в ярък контраст с разпространеното мнение, че литературата и особено сериозната такава, замира. Нищо подобно, все повече хора започват да се интересуват от литература, за което е „виновен" Мо Йен.

В края на януари, Мо бе назначен за директор на Международния писателски център в Пекинския нормален университет, за който се говори, че е първият подобен в Китай. Редакторът на издателството на Народния университет Хъ Яомин каза по-рано през януари, че поредица книги върху креативното писане, разработени от тях се продават „изненадващо добре". Мо не е единственият писател, приет в чужбина. „Американците вече са възприели китайската литература като изключително важна част от световната, но нобеловата награда винаги фокусира вниманието по-конкретно", казва критикът ветеран Карлин Романо, бивш президент на Кръга на литературните критици на САЩ. „Уверен съм, че редакторите в американските издателства следят китайските писатели по-близо от когато и да било, търсейки романи, които биха се превели добре на английски", добавя Романо. В резултат, се наблюдава бум на включването на китайски писатели в списъци за високо признати литературни награди. През декември, Чън Къи бе номиниран за наградата за Писател на Азиатска литература 2012, за приключенската му книга „Момичета от Севера". През януари, престижната награда „Man Booker International Prize" включи китаеца Йен Лиенкъ в списъка с 10те номинирани, а победителите ще бъдат обявени през май.
Не всички писатели обаче са известни. Средно 2000 романа са издават в Китай всяка година, сочи статистика на писателската асоциация на страната. Това е много повече от десетилетия преди, казва критикът Джан Иу от Пекинския университет. Сред тях само 1000 от 150 писатели се превеждат на други езици, което е 1.6% от всички 9 125 члена на асоциацията. Преводачите са най-краткият път за китайските писатели до престижни световни награди като Нобел, казва друг критик. Мо Йен, вероятно е съвременният писател с най-голям брой чуждестранни версии на творбите му. В Стокхолм то каза, „Те са онези, които заслужават да бъдат почетени".
Но световният пазар, особено нежеланието на западната публика да чете преводи и приема „нови" писатели, поставя бариери за китайските писачи да достигнат широката публика. Критикът Романо вярва, че най-често американските издатели не правят много за превеждането на чуждестранни творби. „Те просто не издават достатъчно. Дълги години от това се оплакват професионалистите в сферата във Франция, Италия и Германия. Китай се присъединява към един вече препълнен клуб." казва той. Проблемът се споделя от много преводачи и синолози, включително шведската преводачка на Мо Йен Ана Гюстафсон Чън. През август, Гюстафсон говори на среща с 10 китайски писатели и 27 преводачи, организирана от писателската асоциация. Тя казва, че вижда една рядка възможност за публикуване на китайски книги, и рядък шанс за обучение на млади и надеждни преводачи. „Преводачите едва могат да се изхранят от преводачество", казва тя. Гюстафсон допълва, че повече от 10 хиляди заглавия са издадени в нейната страна през 2011, 2 900 са преводи, и само две от тях са на китайски автори. Тя е силно уверена, че нобеловата награда предлага една платформа за приемането на китайската литература от света и че наградата ще спомогне за подобряване на ситуацията. „Промяната ще дойде бавно, но определено ще я има", казва тя и допълва че е възможно творбите на Мо да бъдат издадени в десетки хиляди в страната й.
Точно от подобни цифри ще окуражат и заинтересовани квалифицираните преводачи. „Интересът към изучаването на китайски език продължава да нараства бързо в САЩ", казва Романо. Той вярва, че с неизбежното издигане на китайския език, ще се появят повече приемници на Хауърд Голдблат – експертни преводачи, способни да представят китайската литература на отличен английски език.

източник: http://bulgarian.cri.cn